vokalistinin ölen sevgilisine yazdığı şarkıdır.
lethe ise mitolojide geçen bir nehir olup suyundan içenler geçmişlerindeki kötü anıları unuturlarmış...
lethe,
yok eden (dağıtan, eriten) sıvından ver içmek için bana
ve boş ve güçlü unutkanlığın tatlı merhemini ve lütfunu ödünç ver bana;
yakın tut beni. (içten-samimi sarıl bana)
gökyüzünden (cennetlerden) hızla ayrılırken,
gece boyunca hızla ayrılırken
çöz (açığa çıkar) yıldızları.
sen, kılıcım ve ipim (darağacım) olduğun için
(sen) benim lethe'msin.
kobalt akımlarında
yanan anıları delmek, parçalamak için
kalbime saldırdın sen.
beni tekrar öldürmek için
pençe gibi parmaklarınla
acının keskin bıçak darbeleri içinde
damarlarımı temizle.
çal beni, al (işgal et) beni ve yükle (suçla) beni yine!
yandığım ve (soğuktan) titrediğim için
(...'nın her hareketiyle) her hareketinle yak beni.
böylece temizlendim bir projektörle.
boş ve güçlü unutkanlığın tatlı merhemi ve lütfuyla
öpülmüş (okşanmış)
yeniden işlenmiş ve yenilenmiş görünüyorum.
lethe,
benim tek arkadaşım ve rehberim!
yakın tut beni (içten-samimi sarıl bana).
senin parmaklarınla boğulurken,
senin aşkınla boğulurken
nefret ettiğim yaşam sen olduğun için
(sen) benim lethe'msin.
gözlerimdeki alevlerle ve üstümdeki okyanusla
tutkulu özlemlerde (iç geçirme) sürükle beni!
ve bana (...'sız) sensiz yaşayabileceğim bir hayat bağışla!
lethe
give me the drink of the fluid
that disintegrates
and lend me the sweet balm and blessing
of forgetfullness,empty and strong
hold me near,unravel the stars
as I speed through the heavens
speed through the night
for you are my blade and my rope
you are my
lethe
in currents of cobalt
you storm through my heart
to sever,to puncture
the memories that burn
let sweep through the arteries
in sharp stabs of pain
your telonlike fingers to kill me again
steal me,invade me and charge me again
for I burn and I shudder
burn with each movement of
so,cleansed through a floodlight
I appear; reforged and renewed
caressed by the sweet balm and blessing
of forgetfullness,empty and strong
lethe
hold me near,my one friend and guide
as I drown through your fingers
drown through your love
for you are the life I hate
you are my
lethe
drag me down,in passionate sighs
with the ocean above me
and flames in my eyes
and grant me a life I can live
without...
ve elbette haggard:
buyrun yine türkçe çevirisiyle yazayım:
Eppur Si Muove
Haggard
My Son, beware…
… of all that your eyes cannot see
Trust your mind
And strenghten your abilities
Did you ever touch the starlight ?
Dream for a thousand years?
Have you ever seen the beauty
Of a newborn century?
And now´s the time to enter
A new way, things to see
Man is just a weak reflection
In evolution´s history
And in your hour of darkness
It will guide your way:
La bellezza del paese di Galilei
E nella mia ora più buia
loro splenderanno
spenderanno per me
all'infinito
Geboren im flackernden Kerzenscheyin
Verfasst in dunkler Zeit
Ein altes Stück von Pergament
Sich mit der Feder vereint
Der Zeichnung seines Arms entspringt
Der Universen Zelt
Es ist der Zeiten Anbeginn
Und ändert diese Welt
Des Universums Zelt
Nato al lume guizzante della candela
Scritto in tempi oscuri
Sulla vecchia pergamena
Scorre la penna
E dal suyo bracciyo nasce
Il disegno delle volte celesti
È l'iniziyo dei tempi
E cambierà il mondo
My son, take care…
of what the cross wants you to be
Trust your eyes
And strenghten your abilities
Did you ever touch the starlight ?
Dream for a thousand years?
Have you ever seen the beauty
Of a newborn century?
And time has come to doubt
About the holy verse
It is just a weak reflection
In our endless universe
And in your hour of darkness
The beauty guides your way:
La bellezza del paese di Galilei
E nella mia ora più buia
loro splenderanno
spenderanno per me
all'infinito
oglum, dikkat et**
gozlerinin goremediklerine
aklina guven
ve kabiliyetlerini guclendir
hic yildizlara dokundun mu?
binyillarin du$u?
hic guzelligini gordun mu
yeni dogmus bir yuzyilin?
ve simdi yeni bir yola girmenin zamani
gorulecek seyler (var)
insan sadece zayif bir yansima
evrimin tarihinde
ve bu karanlik zamaninda
senin yolunu aydinlaticak:
galilei'nin ulkesinin guzelligi
ve daha karanlik zamanlarimda
isildiyacaklar
isildiyacaklar benim icin
sonsuza dek
titrek mum ışığında doğdu
karanlık bir çağda kaleme alındı
eski bir parşömen
divit le buluştu
kollarında dogan yapıt
kainatın çadırından kaçar
bu, zamanın başlangıcıdır
ve dünyasını değiştirir
kainatın çadırının*
karanlik zamanlarda, mumun
titreyen isiginda yazilmis
eski bir parcomen ustunde dogdum
divit akti,
ve kollarinda dogdu,
bircok ilahi dizayn.
bu zamanin baslangicidir
ve o dunyayi degistirecek.
oglum, dikkat et..
hacin* senden olmani istedigine
gozlerine guven
ve kabiliyetlerini guclendir
hic yildizlara dokundun mu?
binyilların dusu?
hic guzelligini gordun mu
yeni dogmus bir yuzyilin?
ve kutsal ayet hakkinda
suphelenmenin zamani geldi
o sadece zayif bir yansima
sonsuz evrenimizde
ve bu karanlik zamaninda
guzellik senin yolunu aydinlaticak:
galilei'nin ulkesinin guzelligi
ve daha karanlik zamanlarimda
isildiyacaklar
isildiyacaklar benim icin
sonsuza dek.
Yazmış Fizban arkadaşımız, fakat;
La bellezza del paese di Galilei
E nella mia ora più buia
loro splenderanno
spenderanno per me
all'infinito
Güzellik ispanyolcada bellezza değil Belleza'dır
Paese diye birşey hiç duymadım, fakat şehir; País'dir. Latincede ise Patria'dır
Di sahip olma eki değildir, de kullanılmalıdır. Latincede ise di 501 demektir.
"E nella mia ora più buia" ne bu hiçbirşey çıkarmadım senin çevirine göre
"Et aput nostra tempus umplia opaca" olması gerekiyor bence.
Loro deri demektir latincede, ispanyolcada ise papağan demektir
Splenderanno:=?? sterno olması gerek.
Per - için anlamı vermez. Ne ispanyolcada ne latincede. Latincede boyunca anlamı verir hani şu zaman boyunca süresince falan gibi. Ispanyolcada ise anlamı varmı bilmiyorum.
All latincede bi anlamı yok sanırım. Nam'infinito daha mantıklı olurdu orası için. Y da ispanyolca idiyse Hasta infinito diyebilirdin.
Saygılar..