Oh no I've said too much Oh hayır çok fazla konuştum
I set it up Ayarladım
That's me in the corner Köşedeki benim
That's me in the spotlight Spot ışıgındaki benim
Losing my religion Dinimi kaybederken
Trying to keep up with you Seninle birarada durmaya çalışıyorum
And I don't know if I can do it Bunu yapabilecegimden emin degilim
No I've said too much Hayır,çok şey söyledim
I haven't said enough Yeterli söylemedim
I thought that I heard you laughing Senin güldügünü duydugumu sandım
I thought that I heard you sing Şarkı söyledigini duydugumu sandım
I think I thought I saw you try Senin denerken gördügümü sandım
Every whisper Her fısıltı
Of every waking hour I'm Her geçen saat
Choosing my confessions Itiraflarımı belirliyor
Trying to keep an eye on you Sana göz kulak olmaya çalışıyorum
Like a hurt lost and blinded fool Aynen, yaralı kaybolmuş kör bir aptal gibi
Oh no I've said too much Oh,hayır çok şey söyledim
I set it up ayarladım
Consider this Bunu degerlendir
The end of the century Yüzyılın sonu
Consider this Bunu degerlendir
The slip that brought me To my knees failed O beni dizlerimin üstüne düşüren kayganlıgı
What if all these fantasies eger bu fantaziler
Come flailing around Etrafta uçursa
Now I've said too much Şimdi yeterli konuştum
I thought that I heard you laughing senin güldügünü duydugumu sandım
I thought that I heard you sing Şarkı söyledigini duydugumu sandım
I think I thought I saw you try Senin denerken gördügümü sandım
But that was just a dream Ama bu sadece bir rüyaydı
That was just a dream Bu sadece bi rüyaydı
Losing My Religion (Türkçe Çeviri) ile ilgili yorumlar
gece yolculuğunda otobüste herkes uyurken dinlenecek en iyi şarkıdır bence :)
eh tabi bir de benim gibi çeviriyi eline alıp ezberlemeye çalışan olunca (!) daha bir anlamlı geliyor
inanılmaz derecede kötü bir çeviri.. Neden kontrol edilmiyor burada, herkes direk yazıyor mu? Kıtalar arasında uyum yok, bazı col.'lar anlamsal olarak yazılmış.. Soru işaretleri?? Deneme tahtası olarak mı görülüyor burası ?
MORVEÖTESİ95 ve berikka........arkadsaslar ben o kelımenın ıngılızce karsılığının ınanc olduğunu ıddia etmıyorum zaten.bana gore ınanclı her ınsan dıne saplanıp kalmıs demektır bı sekılde.bence dın demek ınanc demektır.buda zaten gorecelı bır kavram.ben boyle bır sonuca varmıs bulunmaktayım.bu sacmalamak değil ozgurce dusunmektır.
arkadaşlar..mart kedisi...
lütfen saçmalama...sana göre şarkıya din anlamı daha çok uyuyor diye şarkıyı değiştircek haliniz yok!
lütfen onu inanç diye kaydedin arkadaşlar...
arkadaşlar din demek inanç demektir zaten takılmayın fazla bu kelimeye ve bence o kelimenin din olarak alınması daha anlamlı kılıyor şarkıyı super sarkı olduğu konusundada hemfıkırız galıba
çok güzel olmuş.hic birsey anlamadim cok karisik bir klibe sahip mukemmel parca. klibinde ne yok ki.
melekler, komunistler, koyluler. şarkıya diyecek laf yok