Söz|Nota arşivi

Gönderen : wampirellaa

Losing My Religion (Türkçe Çeviri)

R.E.M.

Life is bigger
Hayat daha büyük

It's bigger than you
Senden daha büyük

And you are not me
Ve sen ben degilsin

The lengths that I will go to
Gidecegim yollar

The distance in your eyes
Gözlerindeki uzaklık

Oh no I've said too much
Oh hayır çok fazla konuştum

I set it up
Ayarladım

That's me in the corner
Köşedeki benim

That's me in the spotlight
Spot ışıgındaki benim

Losing my religion
Dinimi kaybederken

Trying to keep up with you
Seninle birarada durmaya çalışıyorum

And I don't know if I can do it
Bunu yapabilecegimden emin degilim

No I've said too much
Hayır,çok şey söyledim

I haven't said enough
Yeterli söylemedim

I thought that I heard you laughing
Senin güldügünü duydugumu sandım

I thought that I heard you sing
Şarkı söyledigini duydugumu sandım

I think I thought I saw you try
Senin denerken gördügümü sandım

Every whisper
Her fısıltı

Of every waking hour I'm
Her geçen saat

Choosing my confessions
Itiraflarımı belirliyor

Trying to keep an eye on you
Sana göz kulak olmaya çalışıyorum

Like a hurt lost and blinded fool
Aynen, yaralı kaybolmuş kör bir aptal gibi

Oh no I've said too much
Oh,hayır çok şey söyledim

I set it up
ayarladım

Consider this
Bunu degerlendir

The end of the century
Yüzyılın sonu

Consider this
Bunu degerlendir

The slip that brought me
To my knees failed
O beni dizlerimin üstüne düşüren kayganlıgı

What if all these fantasies
eger bu fantaziler

Come flailing around
Etrafta uçursa

Now I've said too much
Şimdi yeterli konuştum

I thought that I heard you laughing
senin güldügünü duydugumu sandım

I thought that I heard you sing
Şarkı söyledigini duydugumu sandım

I think I thought I saw you try
Senin denerken gördügümü sandım

But that was just a dream
Ama bu sadece bir rüyaydı

That was just a dream
Bu sadece bi rüyaydı



Losing My Religion (Türkçe Çeviri) ile ilgili yorumlar

gece yolculuğunda otobüste herkes uyurken dinlenecek en iyi şarkıdır bence :)
eh tabi bir de benim gibi çeviriyi eline alıp ezberlemeye çalışan olunca (!) daha bir anlamlı geliyor
22 Haziran 2008 Pazar | Yazan: iremvö
Anouk kavırını dinlemelisiniz
23 Nisan 2008 Çarşamba | Yazan: kare-te
21 Kasım 2007 Çarşamba | Yazan: bloodline13


Bence dinlemesek daha iyi =)
21 Kasım 2007 Çarşamba | Yazan: linde_
graveworm coverını dinlemelisiniz......
21 Kasım 2007 Çarşamba | Yazan: bloodline13
yazan ugrasmıs yazmı sen daha ıısını yazıcam dersen yaz ıste
16 Ocak 2007 Salı | Yazan: typxan
inanılmaz derecede kötü bir çeviri.. Neden kontrol edilmiyor burada, herkes direk yazıyor mu? Kıtalar arasında uyum yok, bazı col.'lar anlamsal olarak yazılmış.. Soru işaretleri?? Deneme tahtası olarak mı görülüyor burası ?
9 Kasım 2006 Perşembe | Yazan: somebody13
aaaaa ne saplantılı insanlarsınız din din din bırakın inanç die okuyun sizde eleman uuraşmış işte
7 Ağustos 2006 Pazartesi | Yazan: efsaneeeee
ya bişiye inanmak demek istiyo dinle ne alakası var
atıyorum bi rüya gördüğüme inanıyorum diyo hadi bakalım inanç burda din mi oldu
29 Haziran 2006 Perşembe | Yazan: the_rockula
MORVEÖTESİ95 ve berikka........arkadsaslar ben o kelımenın ıngılızce karsılığının ınanc olduğunu ıddia etmıyorum zaten.bana gore ınanclı her ınsan dıne saplanıp kalmıs demektır bı sekılde.bence dın demek ınanc demektır.buda zaten gorecelı bır kavram.ben boyle bır sonuca varmıs bulunmaktayım.bu sacmalamak değil ozgurce dusunmektır.
24 Mayıs 2006 Çarşamba | Yazan: mart kedisi
arkadaşlar..mart kedisi...
lütfen saçmalama...sana göre şarkıya din anlamı daha çok uyuyor diye şarkıyı değiştircek haliniz yok!
lütfen onu inanç diye kaydedin arkadaşlar...
18 Mayıs 2006 Perşembe | Yazan: MORVEÖTESİ1995
inanç demek din demek değildir.. saçmala lütfen..
11 Mayıs 2006 Perşembe | Yazan: berikkaa
arkadaşlar din demek inanç demektir zaten takılmayın fazla bu kelimeye ve bence o kelimenin din olarak alınması daha anlamlı kılıyor şarkıyı super sarkı olduğu konusundada hemfıkırız galıba
19 Nisan 2006 Çarşamba | Yazan: mart kedisi
bence iyi ama bi sorun var dini değil inancımı kaybediyorum demek istiyor aslında oke yoksa süper ama her insan da rem dinleyemez....
5 Nisan 2006 Çarşamba | Yazan: İch_Liebe_Dich
çok güzel olmuş.hic birsey anlamadim cok karisik bir klibe sahip mukemmel parca. klibinde ne yok ki.
melekler, komunistler, koyluler. şarkıya diyecek laf yok
8 Şubat 2006 Çarşamba | Yazan: nirvana09
herşey güzel hoş fakat birde şu şarkının akorlarını çıkarsak olmaz mı???
5 Şubat 2006 Pazar | Yazan: doukan1011
güzel.. acı zamanlar için iyi bi şarkı..
19 Aralık 2005 Pazartesi | Yazan: portakal_moru
bu şarkının akorlarını nerde bulabilirim acaba???
10 Aralık 2005 Cumartesi | Yazan: nightwalker17
çoook güzel bi şarkı..daha fazla yoruma gerek yok...
7 Aralık 2005 Çarşamba | Yazan: delly
o kadar doğru bi zamanda okudum ki, cuk diye oturdu yani:) ve daa da beendim..
5 Kasım 2005 Cumartesi | Yazan: yeppaa
bu şarkının cevrimini keşke okumasaydım! YİNE DE BİTMİYORUM DESEM YALAN OLUR
7 Eylül 2005 Çarşamba | Yazan: spermboy
yinede iyi olmuş..inancımı kaybettim olsada....çok teşekkürler..uğraşman yeter;)

şarkıya dicek bi laf yok..tam anlamıyla mükemmel...
30 Ağustos 2005 Salı | Yazan: •-jackal_musty-•
r.e.m mükemmel bi grup ve en sevdiğim şeylerden biri (mükemmelliği başka bi mükemmellikle bütünleştirmek...)
5 Temmuz 2005 Salı | Yazan: styks
tam olarak çeviri tabii ki yapılmaz ama ingilizceyi sökmüş ve bu şarkıda kendini bulan birisi olarak çevirin kötü olmuş...
30 Haziran 2005 Perşembe | Yazan: hasge
hiç fena değil
27 Mayıs 2005 Cuma | Yazan: •radyokafa•
evet inancımı olucak.onun dışında gayet iyi
27 Mayıs 2005 Cuma | Yazan: zeypen
dinimi degil inancimi kaybetmek olacak.
27 Mayıs 2005 Cuma | Yazan: tubagony
daha iyisini yapabilrsin denemeye devam
4 Şubat 2005 Cuma | Yazan: hollyman_1071


Losing My Religion (Türkçe Çeviri) ile ilgili yorumunuz

Beş / Sekiz

E-posta

Şifre

Unutma beni


Üyelik
Şifre hatırlatma
GaRaJ'da şu anda
90 üye, 757 ziyaretçi
dolaşıyor
Liste:
SG Music Productions