Söz|Nota arşivi

Gönderen : irritate1

This Picture (Türkçe Çeviri)

Placebo

I hold an image of the ashtray girl
Hayalden bir külden kıza tutuldum
As the cigarette burns on my chest
Sigara gibi yandı benim sandığımda
I wrote a poem that described her world
Şiirde tasvie ettiği dünyasına baktım 
That put my friendship to the test
Şu dostluğu test etmek
And late at night
Ve gecikmiş gecede
Whilst on all fours
Bak hep o dörtlü
She used to watch me kiss the flor
O eskiyi seyret ve beni yerde öp

What's wrong with this picture?
What's wrong with this picture?
Bu resimle yanlış ne?
Bu resimle yanlış ne?

Farewell the ashtray girl
Ekveda kültablasındaki kız
Forbidden snowflake
Soğukluğun yasak
Beware this troubled world
Bu kederli dünyayı sakın (koru)
Watch out for earthquakes
Depremlerden seyret bizi
Goodbye to open sores
Hoşça kal acılarını aç
To broken centre flor
Merkez zemin kırık
We know we miss her
Biz onu kadın biliyorduk
We miss her picture
Onun resmi kadın

Sometimes it's faded
Bazen soldu
Disintegrated
parçaladı
For fear of growing old
endişeden büyüyor,yaşlanıyor
Sometimes it's faded
Bazen soldu
Assassinated
katletti
For fear of growing old
Endişeden büyüyor,yaşlanıyor

Farewell the ashtray girl
Elveda kültablasındaki kız
Angelic fruitcake
Melek gibi meyveli kek
Beware this troubled world
Bu kederli dünyayı sakın (koru)
Control your intake
Kontrolünü zapt et
Goodbye to open sores
Hoşça kal acılarını aç
Goodbye and furthermore
Hoşça kal ve bundan başka (ayrıca)
We know we miss her
Biz onu kadın biliyorduk
We miss her Picture
Onun resmi kadın

…nakarat…
Hang on
sarılmaya
Though we try
Gayret ettiğimiz halde 
It's gone
O gitmiş
Hang on
sarılmaya
Though we try
Gayret ettiğimiz halde
It's gone
O gitmiş.

...nakarat…
can’t stop growing old
büyüyememe, yaşlanamama durdu



This Picture (Türkçe Çeviri) ile ilgili yorumlar

arkadsım adam iilk etti cevirdi kızmayın ya cok biliyosz cevirin siz :D
24 Eylül 2008 Çarşamba | Yazan: matthew88
fazlaca yanlış olan bir çeviri olmuş weiss biraz yorumlamak zorunda bırakılmış şarkı sözlerini zaten placebonun sözleri pek anlaşılacak gibi olmuyor genelde...yine de şunu sölemeden geçemiyeceğim you know we miss her olcak we know we miss her değil
ayrıca biz onu kadın biliyorduk ne alaka onu pek anlayamadım....
5 Haziran 2008 Perşembe | Yazan: astro_zombie
yanlışlarla dolu bir çeviri olmuş. böyle çevirilerle sanatçıların gerçekte anlatmak istedikleri şeyler saptırılıyor. en başından külden kız nedir, kültablası kız diyor, bu bir tanımlama bahsettiği kız için.
14 Ağustos 2007 Salı | Yazan: -Damien-
bu çeviri beni acayip eğlendirdi süper komedi olmuş ama şarkıda birazcık falan olmuş
17 Haziran 2005 Cuma | Yazan: ujla
brian molko rockwave festivalinde "bu şarkı christine adında 19 yaşında bir kıza armağan edilmiştir" demiştir. bu nedenle "fruitcake"in eşcinsellik ifade ettiğini sanmıyorum. dedim ya ancak yazan bilebilir tam ne ifade ettiğini..
bunun haricinde weiss çevirin güzel olmuş..
3 Şubat 2005 Perşembe | Yazan: queLLer
öptüm hepinizi
3 Şubat 2005 Perşembe | Yazan: weiss
I hold an image of the ashtray girl
kültablasındaki kızın resmini tutuyorum
As the cigarette burns on my chest
sigaram göğsümün üzerinde yanarken
I wrote a poem that described her world
dünyasını anlatan bir şiir yazdım
That put my friendship to the test
dostluğumuzu test eden
And late at night
Ve gece geç saatte
Whilst on all fours
(pokerle ilgili bişii sanırım şansın dönmesi olabilir mesela brian ketamine takılmışta olabilir)
She used to watch me kiss the flor
ben yeri öperken seyrederdi

What's wrong with this picture?
What's wrong with this picture?
bu resimde ne var?
bu resimde ne yanlış

Farewell the ashtray girl
Ekveda kültablasındaki kız
Forbidden snowflake
yasak güzellik (kartanesine mikroskopta bakın anlarsınız : )
Beware this troubled world
Bu kederli(aksak olurmuş bak bu) dünyaya dikkat et
Watch out for earthquakes
Depremlere dikkat et
Goodbye to open sores
açık yaralara elveda
To broken centre flor
ve kırık zeminede
We know we miss her
onu özlediğimizi biliyoruz
We miss her picture
onun görünümünü özlüyoruz

Sometimes it's faded
bazen kayboldu
Disintegrated
yandı kül oldu
For fear of growing old
yaşlanma endişesinden
Sometimes it's faded
Bazen kayboldu
Assassinated
katledildi
For fear of growing old
yaşlanma endişesinden

Farewell the ashtray girl
Elveda kültablasındaki kız
Angelic fruitcake
benim meleksi eşcinselim
Beware this troubled world
Bu kederli dünyadan sakın
Control your intake
içine aldıklarına dikkat et (asıl böyle bir çağrışımı var bunun)
Goodbye to open sores
açık yaralara elveda
Goodbye and furthermore
Hoşça kal ve ayrıca
We know we miss her
onu özlediğimizi biliyoruz
We miss her picture
onun görünümünü özlüyoruz

…nakarat…
Hang on
takıl
Though we try
Gayret ettiğimiz halde
It's gone
O gitmiş
Hang on
takılmaya devam et
Though we try
Gayret ettiğimiz halde
It's gone
O gitmiş.

...nakarat…
can’t stop growing old
yaşlanmamı durduramıyorum...

böyle oluyo aşağı yukarı

fruitcake: bir deyim, eşcinsel demek için kullanılıyo ama şekilii bi eşcinseli tanımalamak için kullanılıyo sanırım. güzel oğlan en doğru çevirisi olsa gerek? ya da oğlan
all fours: buda kart oyunuyla ilgili bi laf olması lazım ama emin değilim. all four aces yerine kullanılmış olabilir (4 as oluyor)
neyse aşağı yukarı bunları diyor. bilgisayardan daha iyi olduğunu düşünüyorum : )
3 Şubat 2005 Perşembe | Yazan: weiss
aha aha aha CaglarS çok iyiydi :)
irritate1; şarkıyı çevirmek zor keşke hiç bulaşmasaydın bu işe.. şarkıda bazı betimlemeler var ve o betimlemeler sadece yazan (brian) tarafından TAM olarak anlaşılabilir.. biz sadece yorumlayabilirz. örneğin "Angelic fruitcake" : bunun tam çevirisi olmaz ancak melek gibisin ya da meleğim vs demek istemiş diye yorumlayabiliriz. ashtray girl gibi, o da tam çevirilemez, ya da Forbidden snowflake yasak kartanesi mi dersin ne dersin senin yorumuna kalmış..
dediğim gibi tam bir çeviri olmaz bana kalırsa zaten çevrilse bile o duyguyu vermez..
1 Şubat 2005 Salı | Yazan: queLLer
olum bu kadar yoruma ne gerek var biriniz doğru tahmin etmişiniz bilgisayar çevirisi ve benimde ingilizcem yok;)) valla ilgileriniz için teşekkür ederim çünkü ben bu parçanın çevirisini arıyorum bilen birisi bana göndersin diye kaç kez bağırındım garajda kimse duymadı demek böyle b.ktan bi çeviri yapmam yeterliymiş;)) bilsem önceden yapardım şimdi bu b.ktan çeviriyi ciddeye alan arkadaşlardan ricam bunun doğru çevirisini mümkünse bana ulaştırmaları...
1 Şubat 2005 Salı | Yazan: irritate1
puahahahaha
depremlerden izle bizi
pauahahahaha
kusura bakmasın arkadaş, tama emeğine bişi demiyorum da
bu ne kendine güvendir arkadaş!!
1 Şubat 2005 Salı | Yazan: CaglarS
arkadaşlar izin verirseniz , dalga geçmiş gibi olmayayım ama bu arkadaştan şunun çevirisini de rica edicem...
I run each teen me?
A wet each team.
I run each make is tea your sun each.
Higher them in each team.
Catch bar duck each teen?
On bar duck each team.
Why high one why


Bu çeviriler bence önce bekçi ya da bekçinin güvendiği birileri tarafından incelendikten sonra konulmalı : )
1 Şubat 2005 Salı | Yazan: yedekbass
bu ne yaa? yok abi ben görmedim böyLe bir çeviri!utanç verici :S
31 Ocak 2005 Pazartesi | Yazan: heXe
Allahtan kork kardeş yaa...
30 Ocak 2005 Pazar | Yazan: RELAX
Çeviri yapılırken 1-2 paket Placebo içilmiş olabilir :) Ama espritüel bir yaklaşım. Sevdim :))) Umarım GaRaJ Bekçisi bizi duyuyordur. Bu çeviri hatalı, kaldırılmasını talep edelim.
30 Ocak 2005 Pazar | Yazan: Astronomer
She used to watch me kiss the flor =
O eskiyi seyret ve beni yerde öp

ahahh
hayır ya!!...
yüklenmeyim çocuğa mahçup oldu yeteri kadar dedim ama tutamıyorum kendimi ya napmışsın sen güzel kardeşim?
30 Ocak 2005 Pazar | Yazan: queLLer
böyle yanlış bir çeviriyi çeviri yaptım diye buraya koymak ve bunu sergilemek(doğruymuş gibi) büyük bir medeni cesaret ister. Buna medeni cesaret değil biz "cahil cesareti" deriz.insanları yanlış bilgilendirmek suçların en büyüğüdür.
29 Ocak 2005 Cumartesi | Yazan: basser
ahhhahaha angelic fruitcake=melek gibi meyveli kek...
we know we miss her=biz onu kadın biliyorduk..
biz de bu şarkıyı başka türlü biliyorduk güzel kardeşim..hayır yani bi ara kendi ingilizcemden şüpheye düştüm...
29 Ocak 2005 Cumartesi | Yazan: zephyr
yahu nasıl bu güzelim şarkıyı bu hale getirdin anlayamadım..goodbye to open sores=hoşçakal yaralarını aç...yani insan çevirirken bi düşünür böyle bir söz olur mu hiç diye...
29 Ocak 2005 Cumartesi | Yazan: zephyr
valla bana kalırsa direk bilgisayar tercümesi falan bu...
yoksa hiç bi insan evladı bu sözleri mantık çerçevesi içersinde çeviremez..
29 Ocak 2005 Cumartesi | Yazan: yedekbass
ehehhe valla haklısın yedekbass

can't stop growing old=büyümeyi,yaşlanmayı durduramıyorum gibi bişey olacak arkadaş büyüyememe yaşlanamama durdu yazmış öldüm :)))
29 Ocak 2005 Cumartesi | Yazan: grim_reaper
Bu kadar hatalı bi çeviri, ya da yanlış anlaşılmış bir söz olamaz....

What's wrong with this picture ? Bu resimle yanlış ne? ???
Bu resimde sorun nerde ? olucak,

Chest = sandık, göğüs... burda ki manası da bence göğüs..

Hepsini incelemedim ama daha niceleri vardır....
Kaale almayın bence bu çeviriyi....
28 Ocak 2005 Cuma | Yazan: yedekbass


This Picture (Türkçe Çeviri) ile ilgili yorumunuz

ë GaRaJ'daki ilgili malzemeler

Meds
Placebo

CD :: Idefix

Once More With Feeling Singles 1996 - 2004
Placebo

CD :: Idefix

Sleeping With Ghosts
Placebo

CD :: Idefix

Black Market Music
Placebo

CD :: Idefix

Placebo
Placebo

CD :: Idefix

Cross

E-posta

Şifre

Unutma beni


Üyelik
Şifre hatırlatma
GaRaJ'da şu anda
19 üye, 588 ziyaretçi
dolaşıyor
Liste:
Dodo