Parça arşivi

Gönderen : esgiesgi

Good Enough (Türkçe Çeviri]

Evanescence

under your spell again
[tekrar senin büyünün altında]
i cant say no to you
[senin olmadığını söyleyemem]
crave me heart and its bleeding in your hand
[tüm kalbinle beni istiyorsun ve bu senin elinde kanıyor]
i cant say no to you
[senin olmadığını söyleyemem]

shouldnt have let you torture me so sweetly
[bana tatlı tatlı eziyet etmene izin vermemeliydim.]
now i cant let go of this dream
[şimdi bu rüyadan kurtulamıyorum]
i cant breath but i feel
[nefes alamıyorum ama hissediyorum]

good enough
[yeteri kadar iyi]
i feel good enough for you
[senin için yeteri kadar iyi hissediyorum]

drink up sweet decadence
[tatlı çöküşünü iç] 
i cant say no to you
[senin olmadığını söyleyemem]
and i've completly lost myself
[ve tamamen kendimi kaybettim]
and i dont mind
[ve umursamıyorum]
i cant say no to you
[senin olmadığını söyleyemem]

shouldnt have let you
[seni bırakmamlıydım]
conquer me completely
[beni tamamen fethetmene]
now i cant let go of this dream
[şimdi bu rüyadan kurtulamıyorum]
cant believe that i feel
[buna inanmıyorum, hissediyorum]

good enough
[yeteri kadar iyi]
i feel good enough for you
[senin için yeteri kadar iyi hissediyorum]
i has been such a long time coming
[çok uzun zamandır geliyorum]
but i feel good
[ama iyi hissediyorum]

and i'm still waiting for the rain to fall
[ve hala yağmurun yağmasını bekliyorum]
pour real life down on me
[gerçek hayatın üzerime boşalmasını]
cause i cant hold on to anything this good
[çünkü hiç birşeyi bu iyilikte tutamıyorum]
enough
[yeter]
am i good enough
[yeterince iyi miyim?]
for you to love me too?
[seninde beni sevmen için]

so take care what you ask of me 
[o zaman bana ne sorduğuna dikkat et]
cause i cant say no
[çünkü hayır diyemem]

Good Enough (Türkçe Çeviri] ile ilgili yorumlar

cause i cant say no
[çünkü hayır diyemem]

Bak burda ne güzel çevirmişsin

i cant say no to you
[senin olmadığını söyleyemem]

Burada niye "sana hayır diyemem" diye çevirmedin ki? :)

Bu şarkının iki tane çevirisini yapmış güzide üyeler, ama bu en düzgünü olmuş ;)

shouldnt have let you
[seni bırakmamlıydım]
conquer me completely
[beni tamamen fethetmene]

birde bu kısımda " Beni tamamen fethetmene izin vermemeliydim" dersek tam süper olur :)

çeviren zihnin, klavye aracılığı ile siteye işleyen parmakların zevâl görmesin :)
25 Nisan 2008 Cuma | Yazan: Kjaer


Good Enough (Türkçe Çeviri] ile ilgili yorumunuz

ë GaRaJ'daki ilgili malzemeler

After Midnight
Evanescence

DVD :: Amazon.co.uk

Fallen
Evanescence

CD :: Idefix

Jamsession Prova Kayıt Stüdyoları

E-posta

Şifre

Unutma beni


Üyelik
Şifre hatırlatma
GaRaJ'da şu anda
67 üye, 213 ziyaretçi
dolaşıyor
Liste:
SG Music Productions