Belki iyi niyetle yapılmış, ama kötü bir çeviri; pek çok hata var. Şiiri ya da Dio'nunki gibi şarkı sözlerini çevirmek zor iştir; kelimelerin anlamını yazmak yetmez. Aslında iyi bir çeviri için bu hiç bir zaman yetmez; düz yazıda bile. Örneğin, İngilizce deyimin Türkçe karşılığını bilmek ve onları bu şekilde yazmak gerekir. İkinci dizedeki "bring me down" deyiminin olası bir karşılığı "beni kendime getirir" olabilir; "beni aşağı çeker" değil. Ayrıca "Bring down" fiili "yıkmak, çökertmek" anlamında da kullanılabilir; ancak bu kişiler için değil daha çok nesneler için kullanılır (duvarı yıkmak gibi), fakat Dio burada mecaz yapmış da olabilir. Her durumda, karşılığı "beni aşağı çeker" değildir. Bu arada "lightning" sözcüğü hem şimşek, hem de yıldırım için kullanılır. Ve bu daha ilk iki dize...