yorumunuzu yapacağınıza yapılan ankette hata arıyorsunuz...eğer diğer dillerden kendi dilimize giren kelimeleri kullanmazsak bir kere anlaşılır bir konuşma yapamayız...çünkü birçok kelime dilimize en fazla Farsça,Arapça daha sonra da Fransızca,İngilizce vs... dillerinden girmiştir.dilimize giren kelimelerin İngilizce veya Fransızca olması sizi rahatsız ediyorsa neden Arapça ya da Farsça olması rahatsız etmiyor,böyle şeylerlede de o zaman hata arayalım.çözüm üretmek veya fikir vermek yerine yapılan eleştiriler tartışılıyor burada.o zaman basit bir örnek: "kitap" kelimesi Arapçadan "katip" sözcüğünden türeyerek dilimize girmiştir.madem başka bir dilden girdi kullanmayalım "kitap" kelimesini,ne kullanacağız bunun yerine o zaman?sözün kısası;dejenere Türkçeden kastedilen şey diğer dillerden kendi dilimize giren kelimeleri kullanmamak değil,varolan kelimeleri doğru düzgün kullanmak ve sadece kendi farkımızı yaratmak için dilimizi bir ARAÇ gibi kullanmayı önlemektir...
27 Eylül 2007 Perşembe | Yazan: fade_away
Duman demiştim,bir değişme yok düşüncemde hala duman diyorum.
21 Eylül 2007 Cuma | Yazan: •A Dead Castle•